Дневник кино
  

«Затоичи» и творческая индивидуальность переводчика

Олег Стариков

Уж сколько раз твердили миру – дешевое враг качественного. Не дождавшись в кинотеатрах нового шедевра Такеши Китано «Затоичи», мы бросились покупать пиратский DVD. Ну, с нас то что возьмешь – посмотрели и получили удовольствие. А взялся знаток японского – и выругался: хуже перевести отличный фильм было просто невозможно! Вот и гадай теперь, где и как тебя еще раз обманут. Но раздражение раздражением, а человек взял и написал материал о своих впечатлениях от перевода. Как хотите, но сравнительный анализ оригинала и перевода фильма – вполне отдельный жанр критики. Впрочем, решайте сами. - Алексей Дубинский

Часто ли вы, уважаемый читатель, наслаждаясь очередным зарубежным фильмом, задаете себе вопрос: «А в какой мере соответствует оригиналу перевод? Как много я упускаю, знакомясь с шедевром при соучастии переводчика?». И если вы не относитесь к той части зрителей, что смотрят фильм в оригинале, то смею вас заверить, приобретая пиратскую копию, вы рискуете стать жертвой самого вероломного надувательства. И когда кто-нибудь из знакомых поделится с вами радостью от знакомства с «Затоичи» на DVD или видео, отнеситесь к этому сообщению с легкой долей скепсиса: тот ли это «Затоичи», которого сделал Китано, или другой, сильно изувеченный обнаглевшим пиратом.

Мое знакомство с другим «Заточи» началось с подробностей. Начал смотреть в оригинале, но решив послушать, как перевели профессионалы один эпизод, обратился к дорожке перевода, и ужаснулся: текст перевода живет своей, совершенно обособленной от оригинала жизнью. Смотрю дальше и поражаюсь последовательности этого проекта. Нас вводят в заблуждение на протяжении всего фильма, за исключением тех редких моментов, когда и без перевода все ясно. Как, например, в первом эпизоде, когда злоумышленник просит мальчика принести трость Затоичи. Но уже в последующем эпизоде голос за кадром безбожно врет:

Затоичи беседует на крыльце с женщиной, которой только что помог принести урожай с поля:

- Очень рада вас видеть. В последний раз вы ушли, даже не предупредив. Куда ходили?
- На юг.
- На юг ходили? На юге наверное хорошо…

Ну, может, Затоичи и был на югах - о том неизвестно. На самом деле он видит эту женщину впервые:

- Вы впервые в наших местах?
- Да.
- Вы уже у кого-нибудь остановились? Если вы не против, можете пока пожить у меня…
Вот так встретились два добрых человека. А если в вашей копии Затоичи ходил на юг, то знайте: с вами играют в игру «Сделай сам». Можете отключить перевод и постараться сами придумать, о чем говорят герои. Забавно наблюдать, как это делает наш любезный проводник:

Местный авторитет Гинзо в сопровождении свиты входит в харчевню и подходит к ронину Хаттори.

- Ты меня искал, да? Я ахун местного клана. Ты предлагаешь свои услуги, но почему так дорого?

Хаттори своим мечом виртуозно описывает фигуру перед самым носом у Гинзо. Меч вонзается в пол. Гинзо смотрит на разрубленный шнурок на своем кимоно.

- Ну, у тебя хороший глаз.
- И не только, поэтому я и стою так дорого.

Что еще «хорошее» у Хаттори, интересно всем. Наверное, в поисках этого предмета вся честная компания опускает глаза ниже пояса Хаттори, и еще ниже и видят, что меч вонзился между пальцами ног Гинзо, и изумляются.
Предлагаю более точный перевод этого диалога.

- Так вы действительно хотите стать телохранителем? Может быть, для начала покажете, на что вы способны.

- А ты действительно крут, как я посмотрю.
- Да ты не на шнурок смотри, а под ноги.
Теперь более-менее понятно, почему группа организованных товарищей смотрит вниз.

Видно, как время от времени наш дерзкий враль старается, выдумывает что-нибудь близкое к сюжету, а иногда то ли фантазия иссякает, то ли за нас решают, что в японских фильмах обязательно должны быть разговоры «за погоду».

На дворе ливень. А в харчевне местные завсегдатаи беседуют с пожилым помощником хозяина:

- Да уж, ну и погодка, когда же дождь то кончится. Это только всемогущему известно.
- Ну это на улице дождь, а в помещении можно всегда найти какое-нибудь развлечение: девочек или игры, или просто выпить…
На самом деле в этом диалоге старик рассказывает, какой добрый у него хозяин: много лет назад он подобрал его, нищего бродягу, на улице, и дал работу; чуть позже, этот диалог сыграет свою роль в сюжете.

Иногда наш добрый враль ориентируется по обстановке. Смотрит, где находятся герои, что они делают и отважно вводит в заблуждение доверчивого зрителя.

Вот, например, эпизод, в котором друзья беседуют, наблюдая за тем, как строится новый дом:

- Хороший домик получится.
- Да, не хуже прежнего…
Ну о чем еще могут рассуждать люди, находящиеся на «строительной площадке». На самом же деле героев беспокоит совсем другое. Хотя всех злодеев перебили, в живых остался глава клана Кучинава, и с ним еще предстоит встретиться (не правда ли, достаточно важный диалог для понимания сюжета?).

Похоже наш псевдопереводчик не знает простейших вещей, с которыми знаком даже школьник, делающий первые шаги в японском:

- Нэ-чян! (Сестра!) – окрикивает девочка свою сестру.
- Ичя! – переводит виртуозный выдумщик. Видимо такое имя дал он сестре.
Все же, ценя индивидуальное творчество нашего неизвестного далекого друга, хочется надеяться, что подобные игры станут со временем редкими образцами варварства, и сотворчество переводчика будет приносить плоды, достойные подлинника. Побольше вам качественных переводов, уважаемый зритель, и читатель, кстати, тоже. А я пошел искать лицензионного «Затоичи».

Статья добавлена: 22.07.2004