Дневник кино
  

США - Япония, 2003, 102 мин.

комедия / драма

Режиссер: София Коппола

Продюсеры: София Коппола, Росс Катц

Сценарист: София Коппола

Оператор: Лэнс Экорд

Композиторы: Брайан Рейтцелл, Кевин Шилдс, Уильям Сторксон

В ролях: Билл Мюррей, Скарлетт Йоханссон, Анна Фарис, Джованни Рибизи, Акико Такешита, Фумихиро Хаяши, Хироко Кавасаки, Дайкон, Асука Шумузу, Нобухико Китамура, Нао Китман, Акира, Куничи Номура, Шигеказу Айда, Марк Уиллмс, Казуёши Минамимаго, Казуко Сибата, Таке, Рюичиро Баба, Акира Ямагучи, Кэтрин Лэмберт, Франсуа дю Буа, Тим Леффман, Грегори Пекар, Ричард Аллен, Даймонд Юкаи, Джун Маки, Нао Асука, Тетсуро Нака, Икуко Такахаши, Коичи Танака, Хьюго Кодаро, Акико Моноу, Акимитсу Наруяма, Хироси Кавашима, Нобухиро Китамура, Нао Китман, Ясухико Хаттори, Кадзуо Ямада, Акира Мотомура, Осаму Шигемату, Такаси Фудзи, Кей Такио, Рио Кондо, Юми Икеда, Юмика Саки, Юджи Окабе, Дидрих Боллман, Георг О. П. Эшерт, Лисл Уилкерсон

Трудности перевода

Lost in Translation

Оценка 7 из 10Оценка 7 из 10Оценка 7 из 10Оценка 7 из 10Оценка 7 из 10Оценка 7 из 10Оценка 7 из 10Оценка 7 из 10Оценка 7 из 10Оценка 7 из 10
Постеры

Алексей Дубинский
5 января 2004

Трудности перевода моментально стали любимым дитем не только американских, но и российских критиков. Второй раз уже, после Девственниц-самоубийц, дочь прославленного режиссера София Коппола выбирает тот верный порядок слов, который позволяет ей небанально, неглупо, а главное, на редкость чутко поведать о сложных человеческих проблемах. Одиночество актера на длинной рекламной дистанции, раз за разом переживающего длительный, нескончаемый японский день сурка, - вот что такое эта лента. Аутентичность существования в благополучной Японии иностранца, который для местных жителей не больше забавной зверушки на пару часов, передана с точностью убийственной - это подтверждают те, кому довелось проскучать неделю-другую в роскошном отеле с великолепными номерами, огромными бассейнами, ресторанчиками и барами, игральными автоматами и караоке.

Невероятная скука в самой прозападной восточной стране поджидает и тех, кто попытается заглянуть на ее другую, традиционалистскую сторону. Здесь можно посетить древний буддистский храм - и ничего не почувствовать. Попасть на чайную церемонию или составить икебану - и моментально забыть об этом.

А вот, что ждет Боба - японские гейши, неумело имитирующее американское садо-мазо, хороший виски с глупой рекламой, песни во всю глотку ночами напролет, дурацкие телешоу, на которые попадаешь, прыгая с канала на канал, собственные фильмы, дублированные на японский, или классика, вроде Сладкой жизни, с японскими же субтитрами.

Не то, чтобы эта действительность не дается главным героям, сколько они сами кажутся в ней настолько чужеродными, неестественными элементами (достаточно увидеть Боба в лифте, на две головы возвышающегося над остальными), что близость в принципе невозможна. Очевидно, что встреча скучающих Боба и Шарлотты могла произойти только здесь; у себя в Америке они бы не встретились, а встретившись, не понадобились бы друг другу.

Как обычно, русский вариант названия мало адекватен оригинальному Lost in Translation. Конечно, слово lost, потерянный, отражает экзистенциальную суть затерявшегося в многокрасочной, сверкающей неоновыми вывесками Японии одинокого актера. Но куда важней translation - не как "перевод", а дословно - трансляция, точнее, с большой буквы Трансляция; этой страной Трансляцией становится сама Япония, переводящая второсортные западные образы масскульта в иероглифы и транслирующая их в свой собственный, весьма причудливый - и это мягкое слово - мир. Взгляд японца на западную, точнее, американскую культуру весьма прихотлив. Почему-то отбраковывается первый сорт и предпочтение отдается сорту номер два. Если Джеймс Бонд, то "Родзя Мур", то есть, Роджер Мур, а не Шон Коннери; если американская звезда для рекламы виски, то та, что у себя на родине давно закатилась.

София Коппола предлагает слепок современной Японии, ее моментальное фотографическое изображение, не самое лестное, порой, но вряд ли критически настроенное. То, что в этой Трансляции заблудились два персонажа, виновато не сиюминутная одиночество, а стоящие за ней гигантские временные и географические пространства, вечное несходство человеческих душ и утомляющая токийская бессонница.